Dull girl's desperate study!

実験の事が知りたい方へ

実験の内容を正しく知るためにはこのブログは適しておりません。
いたずらではなく誠実にお知りになりたいのであればまず、私にmailを下さい。
出来る限り、分かる限り(笑)「本当の事」をお教えいたします☆

プロフィール

研究者のたまご

Author:研究者のたまご
コメント大歓迎☆☆
「こんな事聞いたら、言ったら恥ずかしいかな・・・」なんて気持ちは不要です☆
私も、賢くはありませんので…;;

最近のコメント


申し訳ありませんが
私が気に入らないコメントは
了承なしに削除させて
頂きます。
コメントが書き込めない時には
チャットボードにお願いします。

カレンダー

07 | 2017/08 | 09
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -

こっちも見てね-ブログ編-

更新状況

備忘録

使ってみてね-お役立ち編-

最近の記事

最近のトラックバック

カテゴリー

月別アーカイブ

ブログ内検索

RSSフィード

スポンサーサイト

--.--.-- スポンサー広告
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

パソコンが友達

2007.06.26 A LITTLE BIT ENGLISH
若い女性の4割がパソコンに「ひとりツッコミ」

この記事、笑えた(笑)

してる、してるぅ~!!

私もずーっとパソコンに向かって喋ってるよぉ。

何か、ブツブツ言ってるの(苦笑)


「えー。なんだよぉ」とか、

「なんでうまくいかねぇーんだよ!」とか…

「え?まじで?」とか。

誰に聞いてんの?ってくらいパソコンに質問を投げかけてるし(笑)



おまけにこの記事の英文をみると

「ひとりツッコミ」は survey claims らしい。

この英文って誰かがちゃんと訳してるのかなぁ?


日本語で気になった記事をこれから英語で読むようにしたら少しはボキャブラリーが増えるかしら?!
スポンサーサイト
コメント0
トラックバック0

フレーズ、フレーズ…

2006.12.17 A LITTLE BIT ENGLISH
国際会議が終わったらすっかり英語を聞かなくなってしまったよ…

ダメだなぁ…

聞いている英語といえば、ブリジット・ジョーンズをwmvにしたファイルを1日中見ている(笑)

仕事しながら、思わず映像見ちゃったりする時間が長いが…(笑)

字幕付きでwmvに出来なくて…(汗

字幕なくても何十回も見てるから英語だけで日本語のセリフも大体分かるし、一人でニヤニヤして見てますが、何か?(苦笑)



英語といえばmsnの資格・学習ページにあるGabaのサイトが結構好き。

今回のナチュラル・イングリッシュのフレーズは、うちの研究室で必須のフレーズだった…


He's always passing the buck.  彼はいつも人のせいにする。

他にも、

He never takes responsibility.
彼は、決して責任を取らない。

とか

I'm sick of it.
もう、うんざり…

とか!!


今週の気になるワード

I'm in a mood.  私、不機嫌なの(-"-;;

badがなくても、in a moodで「ふきげん」

コメント6
トラックバック0

素っ気ないの。

2006.11.26 A LITTLE BIT ENGLISH
I'm short with you.


be short with~ → ~にぶっきらぼうにする、素っ気なくする。

例)
He answered in a short way. 「彼は無愛想に答えた」



msnの英語のページもちょこちょこ見に行くようにしてるんですけど…
今週は「ぶっきらぼう」でした。

自分でOH!と思った時はメモることにしました~

コメント0
トラックバック0

trouble or difficulty??

2006.07.25 A LITTLE BIT ENGLISH
目がみにくい~って英語でなんていうのかしら??ってやつ。

difficult使えばいいんじゃないの?って意見もあって…

ねぼすけちゃんと「日本人英会話」(笑)やろう!って言ってたから本屋さんに行って英語の本を見るついでに探したのさ。

"病気"の項目で

耳が聞こえにくい。って例文があった。

それはね、

difficulty in hearing

だったのですよ。

じゃあ、目が見にくいは

difficulty in seeing

でもいいのかぁ!と。

でも、英辞郎Wを見ると…

difficulty in hearingに難聴って訳をあててるのよね…

他にも

difficulty in making a living
生活難

difficulty in speech
言語障害

difficulty in standing
起立困難

などなど…

これだと、人間生活に支障をきたすほどの困難がある時にのみ使う感じ。。。

ちょっと、(見えなくないけど)見にくいのよね~っていうのにはやっぱりtroubleなのかなぁ??

あんまり区別ないのかなぁ?…

なんて…

気になるといつまでもこだわる、アタシ。。。
しかも、ちょっと無駄に(爆)
コメント0
トラックバック0

例文

2006.07.22 A LITTLE BIT ENGLISH
英辞郎 on the WEBで例文見つけた!

近くのものが見にくい。 は、
have trouble seeing anything close
なんだってさ。

じゃあ、

"You have trouble seeing anything close??"

って聞けば良かったのかぁ…
コメント2
トラックバック0

頑張って英語大会!やっちゃう?やっちゃうかーー!!

2006.07.22 A LITTLE BIT ENGLISH
な、なんて大げさなタイトル…

大したことではないのですけどね。。。

今日、夕方に再び研究室に行くとAさんがいらっしゃった。

"Can you help me?"

 "Yes."

ってとこまでは普通だったけど…(苦笑)

そこから先が…

pdfの文字を書き換えたいと言われてアタフタ…

そんな事できないよ、うちの研究室じゃ…

まあ、結局

「あぁ、できないのね」

ってところに落ち着いてくださって(苦笑)

I'm sorry...

と言ってみた。

でもさ、なんか、もうちょっと。。
もう一言言いたかったわよ。

役に立てなくてごめんなさい。。。くらい…

英語で言われてもよく分からず、片言日本語で言われてもよく分からず…
申し訳なかったものだから(^-^;

でも、言えたのがI'm sorry...だけ。。。

英辞郎 on the WEBを調べてみた。
「役に立てず、申し訳ありません」の例文は2つ書いてあって

I regret (to say) that I cannot help you.

I am sorry that I cannot be of assistance.

regretは後悔とか遺憾って意味があるらしいけど、調べるまでこの単語知りませんでした…

いや、でもこの単語知らなくても

I'm sorry that I can't help you.

って言えれば良かったんじゃな~い??

今度、こんな場面がやってきたら言ってみようっと。


>>
コメント4
トラックバック0

英語ができない…

2006.07.20 A LITTLE BIT ENGLISH
今週、元うちの研究室の教授(女性)の友人の研究者(Aさん)が日本に来られているんだけど…

まったく会話ができません…

会話っていうか単語すらほとんど浮かびません…(涙)
で、逆にAさんの方が一生懸命、知ってる日本語で話してくれて…情けない(号泣)

秋葉原まで行きたいっていうんだけど
「錦糸町で乗り換えるんです」
って言いたくてtransferをどれだけの時間思い出せず考えていたことか…

で、言ったのが
「ト、ト、transfer…キ、kinshicho…at kinshicho...フ、for…フォー…yellow line...」

路線図見ながら言ったからyellow lineなんだけどさ…(電車も黄色いけど)
情けなすぎた…
あってるかどうかも分からない英語で、ほんまにドクターか?って…(苦笑)
でも、Aさんは、乗り換えのこと知っていたようで

「yes. kinshicho. OK! Thank you~」

って言って研究室を出て行かれました。。

病院に言って目を見てもらったばかりで小さい字が見えにくいって言っていたみたいなんだけど
片言の日本語で分からなかった…
バカな私の相槌は、

「アー。見づらい?」

・・・
・・・

・・・



日本語やんけぇーーーー!!

え、英語でなんて言ったらいいの?

Can't seeじゃ、盲目になっちゃったみたいな気がして…(^-^;


でも、外人さんがいる~と思うだけで「あれ?これなんて言うんだろ?」を調べるようになる(苦笑)


プリンターのトナーの交換時期を示すランプが点灯してるの見て

(交換
交換…
change?
changeなのかなぁ???

・・・
・・・
部品交換のような感じだから…
replacementかな。)

とか。

お昼にお粥食べてて

(お粥って日本にしかないもの??
okayuで通じるのかなぁ??

・・・
・・・)

調べてみたら

porridgeというのね。
外国はオートミールの粥みたいだけど。
ポリッジ~
英辞郎 on the WEBの発音記号の書き方を真似して書いてみると
【po'(:)ridз】

でも、これが
do (one's) porridge
となると
臭い飯を食う、服役する
という意味になるんだそうだ~


あぁ…
明日は、Aさんが元女教授とうちの研究室で話をするんだと言っていたからなぁ…
元教授、厳しい方なんです。。
英語も話せなきゃ話になんないと以前、グサリッと言われたのさ。。。
そして外国の方がいらっしゃると必ず
「ほら!英語、話なさいよ」
って突き出されるんです。。。
年長者順に(笑)


本当に英語が怖い…(涙)ルルルルル
コメント2
トラックバック0
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。